面接し、当社に合った会社だと確信できました。

T社ご担当者K様 (お客様のご希望によりイニシャル表記にさせて頂いております)

事業内容

自動車部品から、輸送機器・精密機器・電子機器・空調機器等、幅広い事業展開を行い 高品質な製品技術を提供、海外にも多くの事業拠点をお持ちの製造開発メーカー様です

通例では開催されていたはずの、企業のイベントやセミナー、発表会、
この1、2年はコロナ禍の中、中止を余儀なくされている企業様も多くいらっしゃると思います。
人を集めることが難しいのであれば、
イベント内容を映像にし各事業所において、視聴頂くという形で通例行事を開催したのがT社様です。
毎年、イベントの記録映像は社員様が撮影しておりましたが、
イベントそのものを映像化したのは、今回が初めての試みで、弊社にご依頼頂きました。
膨大な映像データをUSBに入れ、イベント用のオリジナルボックスも制作し各拠点へ配布しました。
また、海外にも多くの拠点をお持ちでしたので、映像に字幕翻訳をつけて制作しました。
映像翻訳は通常の翻訳とは違う点について、
弊社からのご説明が足らなかった課題が残りましたが、成果物に関しましては大変喜んで頂きました。
ご担当のK様にはその後、すぐに別のご担当者様へご紹介頂き、弊社としましても大変嬉しく思っております。

 

– 貴社で映像制作を依頼することが決まった際、一番困ったことは何ですか?

K様:案件にあった制作会社をどの様にして 見つけ出すか。

– 映像を制作した理由をお聞かせくださいまた、制作内容は目的に達していましたか?(期待度も含めて)

K様:毎年、記録配布用で社内制作していたが、今年はコロナ禍でビデオ大会となり制作キャパが増大した。
   初ビデオ大会の成果物として、大変良いものが制作できました。

– 弊社にご依頼いただいた決め手は?

K様:依頼内容と見積額が妥当であったこと、近い内容で実績があったこと、面接し当社に合った会社だと確信できました。

– 映像制作を終えて、全体を通して率直な感想をお聞かせ下さい

K様:要求事項はしっかりと満たされ、大変感謝しております。

– 映像制作業界に対する意見、また弊社の改善点などございましたら、お聞かせ下さい

K様:翻訳字幕の確認作業で業界知識がなかったため、やり取りに少し歯がゆさを感じました。なにか知識本があったらいいなと思いました。

K様アンケートにご協力頂き有難うございました。
翻訳字幕については、通常の翻訳とは違って制約やルールがあります。
K様のご意見を頂き弊社で改めて映像翻訳についてコラムにまとめ掲載させて頂きました。
映像を翻訳し、英字幕や吹替などを制作するご予定の方は是非、ご一読下さい。